Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home1/viajaone/public_html/bkp/wp-includes/functions.php on line 6131

Notice: A função _load_textdomain_just_in_time foi chamada incorretamente. O carregamento da tradução para o domínio colormag foi ativado muito cedo. Isso geralmente é um indicador de que algum código no plugin ou tema está sendo executado muito cedo. As traduções devem ser carregadas na ação init ou mais tarde. Leia como Depurar o WordPress para mais informações. (Esta mensagem foi adicionada na versão 6.7.0.) in /home1/viajaone/public_html/bkp/wp-includes/functions.php on line 6131

Erro no banco de dados do WordPress: [Table 'viajaone_wordpress.wp_wpforms_tasks_meta' doesn't exist]
SHOW FULL COLUMNS FROM `wp_wpforms_tasks_meta`

Erro no banco de dados do WordPress: [Table 'viajaone_wordpress.wp_wpforms_tasks_meta' doesn't exist]
SHOW FULL COLUMNS FROM `wp_wpforms_tasks_meta`


Deprecated: A função WP_Dependencies->add_data() foi chamada com um argumento que está obsoleto desde a versão 6.9.0! Os comentários condicionais do IE são ignorados por todos os navegadores compatíveis. in /home1/viajaone/public_html/bkp/wp-includes/functions.php on line 6131
Olha quem está falando – Viajão

Olha quem está falando

Você liga a TV e dá-lhe dublagem. Gosta? Eu não, obrigado. Filmes ou seriados preciso apreciar com som original. E, dependendo pra onde você vai no mundo, os gostos podem ser beeeem diferentes.

No Brasil, temos muita coisa dublada na TV. Até novela mexicana, néam? Mas na Rússia isso me chamou MUITO mais a atenção. Se as novelas mexicanas aqui já são toscamente dubladas, o que dizer da maneira usada pelos russos pra traduzir as paradas? Dá play no video e ouça agora!

Se liga que a mesma pessoa faz a voz de todo mundo. Tipo dublagem de Discovery Channel, terrível! Na Alemanha os enlatados também são todos dublados na TV. Eu costumava assistir Two and a half men e The Nanny dublados em alemão! Mas por lá, a dublagem é interessante, bem feita.

Ah, e os cinemas alemães também passam 95% dos filmes dublados. É cruel. Ainda bem que alguns liberam as versões originais, foi o caso do mais recente Harry Potter. Vi totalmente em inglês. Sim, é ou 8 ou 80. Nem legendas em alemão existiram. Mas beleza! O que vale é ver o filme. E deixar a dublagem bem longe.

E você, viajão? Qual e onde foi a dublagem mais tosca que você já teve conhecimento?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.