Você liga a TV e dá-lhe dublagem. Gosta? Eu não, obrigado. Filmes ou seriados preciso apreciar com som original. E, dependendo pra onde você vai no mundo, os gostos podem ser beeeem diferentes.
No Brasil, temos muita coisa dublada na TV. Até novela mexicana, néam? Mas na Rússia isso me chamou MUITO mais a atenção. Se as novelas mexicanas aqui já são toscamente dubladas, o que dizer da maneira usada pelos russos pra traduzir as paradas? Dá play no video e ouça agora!
Se liga que a mesma pessoa faz a voz de todo mundo. Tipo dublagem de Discovery Channel, terrível! Na Alemanha os enlatados também são todos dublados na TV. Eu costumava assistir Two and a half men e The Nanny dublados em alemão! Mas por lá, a dublagem é interessante, bem feita.
Ah, e os cinemas alemães também passam 95% dos filmes dublados. É cruel. Ainda bem que alguns liberam as versões originais, foi o caso do mais recente Harry Potter. Vi totalmente em inglês. Sim, é ou 8 ou 80. Nem legendas em alemão existiram. Mas beleza! O que vale é ver o filme. E deixar a dublagem bem longe.
E você, viajão? Qual e onde foi a dublagem mais tosca que você já teve conhecimento?
Deixe uma resposta